Chinese traditional tea processing techniques were officially recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Tuesday, when the techniques and associated social practices were added to the Representative List of Intangible Cultural Heritage for Humanity. China maintains its No.1 position with 43 items.
周二,中國傳統(tǒng)茶葉加工技術(shù)得到了聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織(UNESCO)的正式認(rèn)定,該技術(shù)和相關(guān)社會實踐被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。中國以43個項目穩(wěn)居第一。
Tea is ubiquitous in Chinese peoples daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, forming an important element of communication in socializing and ceremonies such as weddings and sacrifices.
中國人的日常生活中,茶無處不在。在家里、工作場所、茶館、餐館和寺廟中都供有泡茶和煮茶,構(gòu)成了社交、婚禮和祭祀等儀式中的重要社交元素。
Based on natural conditions and local customs, Chinese tea producers have developed six categories of tea - green, yellow, dark, white, oolong and black - and there are other varieties like flower-scented teas, and more than 2,000 tea products.
根據(jù)自然條件和當(dāng)?shù)亓?xí)俗,中國的茶商制出了六大類茶葉——綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,還有其他品種,如花茶,以及2000多種茶產(chǎn)品。
Chinas tea culture has nurtured social practices, traditional skills and handcrafts. It reflects Chinese peoples values of modesty, harmony and respect. It also facilitates exchanges and mutual learning among civilizations connected by the Silk Road, thereby playing a significant role in social development, according to the application.
中國的茶文化推動了社會實踐、傳統(tǒng)技能和手工藝。它反映了中國人的謙遜有禮、和諧共生和相互尊重的價值觀。如申請表中所述,它還促進(jìn)了由絲綢之路連接起來的各種文明之間的交流和相互學(xué)習(xí),從而在社會發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
The inclusion in the UNESCO list can also help in better protecting and handing down the techniques and associated tea culture.
列入聯(lián)合國教科文組織非遺名錄也有助于更好地保護和傳承制茶技術(shù)和相關(guān)茶文化。
China already had 42 items of intangible cultural heritage. Kunqu Opera was the first added to the list in 2001, being joined later by Peking Opera, papercutting techniques and the Dragon Boat Festival.
中國已經(jīng)有42個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目。昆曲是2001年首次被列入名單的,后來又有京劇、剪紙和端午節(jié)。
1、UNESCO
abbr. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國教科文組織
例句:There are now more than 300 cultural treasures on UNESCOs list.
聯(lián)合國教科文組織的現(xiàn)在的文化瑰寶名單上已有300多件珍寶。
2、intangible
/?nt?n(d)??b(?)l/
adj. 難以捉摸的, 難以理解的, 無法確定的;<商>(指企業(yè)資產(chǎn))無形的
非物質(zhì)文化遺產(chǎn):Intangible Cultural Heritage
例句:Enterprise morality is the foundation and core of intangible property of the emprise.
企業(yè)道德是企業(yè)無形資產(chǎn)的基礎(chǔ)和核心。
3、 ubiquitous
/ju?b?kw?t?s/
adj. <正>普遍存在的;無處不在的
句型積累:XXX is ubiquitous in Chinese peoples daily life.(中國人的日常生活中,XXX無處不在。)
例句:Since then, the term has become ubiquitous.
從那時起,這個詞已經(jīng)變得無處不在。
4、oolong tea
烏龍茶
例句:Ive brought you some of best oolong tea as a gift.
我?guī)Я艘恍┳詈玫臑觚埐璁?dāng)禮物送你們。
5、Kunqu Opera
昆曲
例句:KUNQU Opera, one of the earliest traditional Chinese drama, has a history of more than 500 years.
昆曲是中國最早的一種傳統(tǒng)劇目,至今已有500多年的歷史。
你學(xué)會了嗎?
下一篇
非遺集市作為展示和傳播新疆非遺的重要平臺,能夠進(jìn)一步推動非遺傳承與發(fā)展,讓更多人了解、珍視并參與,共同守護和傳承中華民族的文化瑰寶。吐魯番剪紙非遺傳承人季玉蘭表示參與首屆民間藝術(shù)季非遺活動,我感到非常榮幸。
昆曲博物館把非遺搬進(jìn)了肯德基餐廳,這是我見過最有意思的跨界——KFC非遺主題餐廳。昆曲藝術(shù)的“高雅細(xì)膩”與肯德基文化“開放活潑”,這是兩種背景文化的碰撞與對話。讓非遺走進(jìn)人們?nèi)粘5纳睿@樣的跨界,讓人感嘆。與獅子林店不同的是,拙政園店強調(diào)
步邊疆”成長杯中國·吉林邊境森林馬拉松系列賽和龍站在和龍人民體育運動中心鳴槍開跑,一場速度與激情的盛宴拉開帷幕。步邊疆”成長杯中國·吉林邊境森林馬拉松系列賽的第四站。步邊疆”成長杯中國·吉林邊境森林馬拉松系列賽和龍站不僅致力于打造有特色、高
如今,龍舟文化已成為當(dāng)?shù)匾粡埅毺氐摹拔幕?。在我國嶺南地區(qū),起龍儀式是系列龍舟禮俗的開端。同時,越來越多的年輕人加入龍舟傳承隊伍,推出一系列龍舟潮玩產(chǎn)品,包括龍舟文創(chuàng)公仔、龍舟文創(chuàng)擺件、龍舟辦公產(chǎn)品、龍舟文化衫等,讓傳統(tǒng)文化煥發(fā)新活力。
【喜迎十九大·文脈頌中華】鼓浪嶼:聽罷琴聲聽濤聲的“中國最美城區(qū)”在他的心目中,鼓浪嶼是他永不忘懷的“南國的夢”。或許,正是因為鼓浪嶼將自然景觀、人文、歷史等各方面的價值融為一體,才被譽為“中國最美城區(qū)”,還得到“聽罷琴聲聽濤聲”的贊譽。